Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X lost heart

  • 1 у него руки опустились

    Русско-английский учебный словарь > у него руки опустились

  • 2 руки опускаются

    разг.
    one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up

    "Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'

    На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.

    Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются

  • 3 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 4 падать духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом

  • 5 пасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом

  • 6 упасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом

  • 7 опускать руки

    разг.
    lose heart; be disheartened; be in despair; give way to despair; give up the fight

    Матвей. Кто вам сказал, что я безнадёжен? Доктор? Если так, то выходит - незачем меня в Москву тащить, а вы везёте меня в Москву. Значит думаете: а вдруг, мол, выживет? А если есть хоть с ноготь надежды, как можно руки опускать? (А. Афиногенов, Далёкое)Matvey. Who told you I'd lost hope? The doctor? But is it impossible for him to have been mistaken in his diagnosis? If he couldn't have been mistaken there's no point in dragging me to Moscow, and yet that's what you're doing. So you think, who knows, he may get over it. And if there's an iota of hope, how can one give up the fight?

    Наталья кляла казну: словно в насмешку, доставили зерно. А как его молоть? Но женщина не смела опускать руки. Она знала: если отступится, все погибнут. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Natalya cursed the authorities for sending them grain instead of flour as though to mock them. How on earth were they to grind it? But she dare not give way to despair. She knew that if she lost heart they would die of hunger, her whole family would perish.

    Русско-английский фразеологический словарь > опускать руки

  • 8 Р-300

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll VP subj: human more often pfv) to become disheartened and lose the desire or ability to act
    X опустил руки = X lost heart (hope) (and gave up)
    X gave up (in despair).И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
    Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-300

  • 9 опускать руки

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become disheartened and lose the desire or ability to act:
    - X опустил руки X lost heart (hope) (and gave up);
    - X gave up (in despair).
         ♦ И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
         ♦ Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать руки

  • 10 опустить руки

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become disheartened and lose the desire or ability to act:
    - X опустил руки X lost heart (hope) (and gave up);
    - X gave up (in despair).
         ♦ И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
         ♦ Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить руки

  • 11 падать духом

    сов. в. - пасть (упасть) духом
    разг.
    lose heart; despond; be dejected; become despondent (disheartened, downhearted); let one's spirits sink

    Нет, не нужно падать духом; буду бороться до конца, до последних сил. Ведь если меня найдут, я спасён. (В. Гаршин, Четыре дня) — No, you mustn't let your spirits sink; I'll struggle on to the end, to the last of my strength. For, should I be found, I would be saved.

    Нина. Он не верил в театр, всё смеялся над моими мечтами, и мало-помалу я тоже перестала верить и пала духом... (А. Чехов, Чайка)Nina....He did not believe in the stage, he always laughed at my dreams and little by little I left off believing in it too, and lost heart...

    Я совсем упал духом. Очевидно, тягаться с Крамовым было бесполезно. (А. Чаковский, Год жизни) — I felt utterly dejected. Obviously, it was useless to try to compete with Kramov.

    Русско-английский фразеологический словарь > падать духом

  • 12 Г-247

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ (ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ) ГОЛОВУ coll VP subj: human to become depressed, crestfallen, lose hope
    X повесил голову = X lost heart
    X was (looked) dejected (downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth)
    Neg Imper не вешай голову - keep your chin up!
    cheer up!
    «Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил» (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).
    Вздумал он (Тентетников) было попробовать какую-то школу (для мужиков)... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged-it would have been better had he not even thought of it! (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-247

  • 13 Н-208

    ВЁШАТЬ/ПОВЁСИТЬ HOC coll ВЕШАТЬ/ ПОВЕСИТЬ HOC НА КВИНТУ obs, coll VP subj: human to become upset, disheartened, dejected
    X повесил нос = X was (looked) down in the mouth
    X was down in the dumps X was downhearted X lost heart
    Neg Imper не вешай нос(а) - don't get so down in the mouth
    keep your chin up.
    «Что нос повесил?» - спросил он (Кузнецов 1). uWhy so down in the mouth?" he asked (1a).
    (Устинья Наумовна:) Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). (U.N.:) What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
    Боркин:) Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). (В.:) Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-208

  • 14 вешать голову

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ <ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become depressed, crestfallen, lose hope:
    - X повесил голову X lost heart;
    - X was < looked> dejected <downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth>;
    || Neg Imper не вешай голову keep your chin up!;
    - cheer up!
         ♦ "Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил" (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).
         ♦ Вздумал он [Тентетников] было попробовать какую-то школу [для мужиков]... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил; лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged - it would have been better had he not even thought of it! (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать голову

  • 15 опускать голову

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ <ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become depressed, crestfallen, lose hope:
    - X повесил голову X lost heart;
    - X was < looked> dejected <downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth>;
    || Neg Imper не вешай голову keep your chin up!;
    - cheer up!
         ♦ "Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил" (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).
         ♦ Вздумал он [Тентетников] было попробовать какую-то школу [для мужиков]... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил; лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged - it would have been better had he not even thought of it! (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать голову

  • 16 опустить голову

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ <ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become depressed, crestfallen, lose hope:
    - X повесил голову X lost heart;
    - X was < looked> dejected <downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth>;
    || Neg Imper не вешай голову keep your chin up!;
    - cheer up!
         ♦ "Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил" (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).
         ♦ Вздумал он [Тентетников] было попробовать какую-то школу [для мужиков]... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил; лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged - it would have been better had he not even thought of it! (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить голову

  • 17 повесить голову

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ <ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become depressed, crestfallen, lose hope:
    - X повесил голову X lost heart;
    - X was < looked> dejected <downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth>;
    || Neg Imper не вешай голову keep your chin up!;
    - cheer up!
         ♦ "Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил" (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).
         ♦ Вздумал он [Тентетников] было попробовать какую-то школу [для мужиков]... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил; лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged - it would have been better had he not even thought of it! (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить голову

  • 18 вешать нос

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать нос

  • 19 вешать нос на квинту

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать нос на квинту

  • 20 повесить нос

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить нос

См. также в других словарях:

  • lost heart — despaired, lost hope …   English contemporary dictionary

  • heart — [ hart ] noun *** ▸ 1 organ that pumps blood ▸ 2 area of chest with heart ▸ 3 your feelings ▸ 4 inner central part ▸ 5 shape representing love ▸ 6 suit of playing cards ▸ 7 most important part ▸ + PHRASES 1. ) count the organ in your chest that… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Lost — Lose Lose (l[=oo]z), v. t. [imp. & p. p. {Lost} (l[o^]st; 115) p. pr. & vb. n. {Losing} (l[=oo]z [i^]ng).] [OE. losien to loose, be lost, lose, AS. losian to become loose; akin to OE. leosen to lose, p. p. loren, lorn, AS. le[ o]san, p. p. loren… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • heart — I. noun Etymology: Middle English hert, from Old English heorte; akin to Old High German herza heart, Latin cord , cor, Greek kardia Date: before 12th century 1. a. a hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction… …   New Collegiate Dictionary

  • heart — noun 1) he poured out his heart Syn: emotions, feelings, sentiments, soul, mind 2) he has no heart Syn: compassion, sympathy, humanity, feeling(s), empathy, understanding …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Lost Cosmonauts — Lost Cosmonauts, or Phantom Cosmonauts, is a conspiracy theory alleging that cosmonauts entered outer space, but without their existence having been acknowledged by either the Soviet or Russian space authorities. Proponents of the Lost Cosmonauts …   Wikipedia

  • Lost in Paradise — «Lost in Paradise» Сингл Evanescence из альбома Evanescence …   Википедия

  • Heart and Soul (song) — Heart and Soul is a popular song, with music by Hoagy Carmichael and lyrics by Frank Loesser, published in 1938. The original 1938 version was performed by Larry Clinton his Orchestra featuring Bea Wain. The tune (or at least the A section, which …   Wikipedia

  • Lost \x26 Found (Marilyn Manson album) — Lost Found (Marilyn Manson album) Lost Found студийный альбом Marilyn Manson Дата выпуска 5 мая 2008 Записан 1993 2000 Жанр Industrial metal Длительность 20:57 …   Википедия

  • Lost & Found (альбом Marilyn Manson) — Lost Found …   Википедия

  • Lost in the Desert — DVD cover. Directed by Jamie Uys Written by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»